четвртак, 25. март 2010.

Транскрипција

Ево, ја ћу кренути од саме одреднице, тј. транскр. облика имена страних аутора. Ком облику дати предност? Хоћемо ли се позивати на Прћићев приручник (код енгл. имена), на Правопис срп. језика, Правописни приручник, ослонити се на сопствено познавање језика, давати предност најфрекв. облицима са домаћих сајтова на Интернету или пак веровати оним на насл. странама? Инспирисало ме је следеће име: Мишел Рајд (Michelle Reid). Прћић каже Рид, на насл. стр. стоји Рајд. Напомињем да се први пут срећем са овим аутором те немам варијантне облике. Ауторка је Енглескиња, нема никакво друго порекло, нпр. немачко па да би се дало простора и неким другим могућностима. Преводилац је потписан псеудонимом што је изгледа постала мода која се са аутора преноси и на друге, дакле сумњам да је то неки ауторитет коме треба веровати. Но, још више је збуњујуће то што је Рајд нормиран облик (јоли) у ВБС, ништа друго није ни понуђено у 900. Зашто?

8 коментара:

  1. Одлична тема, ја бих је проширила још и на руске ауторе, да ли да их транскрибујемо латиницом и то као друге стране библиотеке и Cobiss, јер то код нас није случај ми то радимо према Правописном приручнику хрватскога или српскога језика из 1987. године

    ОдговориИзбриши
  2. Na pitanje o transkripciji, mogla bih da dam sledeći odgovor: prema dogovoru u VBS, kao i prema praksi UBSM, fonetski oblik imena autora unosimo onako kako ga je dao prevodilac. U nekim slučajevima to, možda, ne izgleda sasvim prihvatljivo, ali nismo našli bolje rešenje. Prćićev priručnik za sada nije uzet u obzir kao izvor na koji se referišemo. Takođe, ni Internet nije relevantan izvor. Pribegavamo najčešće bazi COBIB.SR, a ako ni tu, ni u publikaciji ne nađemo rešenje, skloni smo da fonetski oblik ne unesemo. Naravno, mi u UBSM tako možemo da postupimo jer se kod nas autori vode prema etimološkom obliku imena. Oblik Rajd je normirani oblik jer se, kako ste rekli, prvi put javlja i katalogizator u NBS se poveo za prevodiocem.

    ОдговориИзбриши
  3. Što se tiče ruskih autora, kod biblioteka koji imaju latinične kataloge, oblici imena ruskih autora se transliterišu, daje se uputnica na fonetski oblik i na originalnu ćirilicu. Normativni par u bazi COBIB.SR je originalna ćirilica i transliteracija. Biblioteke koje imaju ćirilični katalog u 7XX imaju originalnu tj. rusku, bugarsku ćirilicu, a one koje imaju latinični katalog u 7XX imaju transliterisana imena.

    ОдговориИзбриши
  4. Претпостављала сам да је да је ВБС послушао преводиоца. Не слажем се да нема бољег решења. Зар није паметније послушати Прћића кад сви ѕнамо да је професор англистике, чини ми се да је и магистрирао на антропонимији, него дати предност анонимном преводиоцу? Сведоци смо лоших превода, неки звуче као да иза њих стоји неко ко је завршио само курс. Но, схватам да је то договор у ВБС-у, али уз дужно поштовање мислим да је то погрешно. Да је поменута ауторка шире позната као Рајд и да се тај облик јавља иза сваког њеног наслова, можда бих се и сложила, али овако, нема ниједног аргумента који иде у прилог Рајд. У овом случају, ја сам за исправни фонетски облик, а варијанти у 900. Хвала на објашњењу.

    ОдговориИзбриши
  5. Ок, хвала ти, схватила сам ово што се тиче Руса само ми ниси рекла по ком приручнику то радите.

    ОдговориИзбриши
  6. Slažem se sa Stankom da je Prćić apsolutni autoritet za engleske antroponime i njihovu fonetizaciju. treba predložiti VBS-u da se pozabavi ovim pitanjem. Što se Rusa tiče, transliteraciju vršimo prema priručniku Eve Verone, a unos ruske ćirilice prema pravilima za COBISS transkripciju.

    ОдговориИзбриши
  7. Хвала Александра, но, како Библиотека града није чланица ВБС-а, биће најбоље да та иницијатива потекне од некога од вас.

    ОдговориИзбриши